شاركوا في مهمّتنا،
بل قودوها

قدّم/ ي دعمك!

"لدي تِرمين عند الطبيب"... عن تعريب اللغة الألمانية

انضمّ/ ي إلى مجتمع "قرّائنا/ قارئاتنا الدائمين/ ات”.

هدفنا الاستماع إلى الكل، لكن هذه الميزة محجوزة لمجتمع "قرّائنا/ قارئاتنا الدائمين/ ات"! تفاعل/ي مع مجتمع يشبهك في اهتماماتك وتطلعاتك وفيه أشخاص يشاركونك قيمك.

إلى النقاش!

حياة نحن والمهاجرون العرب

الأحد 20 أغسطس 202302:48 م

تضع قدماً فوق الأخرى وتحدثنا من كرسيها الذي كنت أراه حينها عرش غرور... واضعة يدها على ركبتها وهي تحدثنا عما يوجد في القارة الأخرى حيث تعيش ابنة جارتنا الأمريكية: "رحنا عالبول، سبحنا وأكلنا آيس كريم كتير طيب، جربنا ريستورانت وكان واو …".

نقلب أعيننا نحن بنات الجارات بين بعضنا البعض، نتبادل النظرات وما إن نخرج من منزلها حتى تنطلق ضحكاتنا المحبوسة من أنوفنا، لم أكن أفهم حينها، لمَ تحدثنا بكلام لا نفهمه؟

نحاول شرحه من خلال الحديث ، كنت أظن أنها متعجرفة صغيرة ، سافرت خمس سنوات خارج البلاد، وعادت بلسان جديد، يغتابها أهل الحارة، وأهل حارتي هنا تعني مجموعة من الأشخاص الذين لم يغادروا محيط خط الميكرو في حياتهم، أغرب لهجة سمعناها في حياتنا كانت لفتاة جزائرية استأجرت غرفة في حارتنا لأنها تدرس  ضمن جامعة دمشق للآداب.

أمي تقول: "لدي ترمين عند الدكتور". هي لا تقول كلمة موعد ولو كانت تحدّث خالتي التي لم تزُر ألمانيا في حياتها، وخالتي بدورها استنتجت أن تيرمين بالألمانية تعني موعد

لكنني اليوم أكتب وأنا ثلاثينية تعيش في دولة أوربية منذ عشر سنوات، بلسان جديد ربما، تهجنت لغتي الأم بالتركية والإنكليزية والألمانية، وبكل بلد حطت فيها رحالي لأهرب أو أرتاح أو حتى آكل.

ثلاثينية بكيت أمام حارس أمن في تركيا لأنه لا يريد أن يفهم إنها بحاجة لدخول الحمام!

وبكيت أمام بائع بوظة لأنه لا يفهم إنها تريد مثلجات الفراولة، ثلاثينية استخدمت لغة الإشارة لتقول للطبيب أن قلبها يؤلمها،

شرحت لمعالجتها النفسية أنها تفكر بالانتحار من خلال رسم على ورقة.

إنها اللغة حبيبتي ولعبتي، الشيء الوحيد الذي كنت أظن أنني أمتلكه، أراه ينسل من بين يدي، يذهب بعيداً، وأكتفي بإشارات وجهي لأقول إنني سعيدة أو تعيسة أو غاضبة، لكنني حاولت ومازلت أحاول أن أتعلم، تعلمت بالألمانية الأمثال والتراكيب، الشتائم، وأعضاء الجسد، أكتب بريداً من خمس صفحات، أحمل شهادات لغوية، لكنني إلى اليوم عاجزة تماماً عن أن أكون أنا.

صار لي فجأة شخصيتان، واحدة تتحدث العربية، اجتماعية، منطلقة، تفتح حديثاً عابراً مع أي سائق تكسي، تسأل بائع الخضار عن أسماء حبيباته، وأخرى ألمانية خجولة مترددة تتحاشى أي حديث غير مهم، كي لا تظهر ضعفها وجبنها.

إنها اللغة وسحرها وما يمكن أن تغيره بنا، فتحول مفردات لم نكن نستخدمها بكل حياتنا إلى مفردات أساسية تناسب حياتنا الجديدة.

أمي التي لا تستطيع إتمام جملة واحدة باللغة الألمانية تقول: "عندي ترمين عند الدكتور". لا تقول كلمة موعد ولو كانت تحدّث خالتي على الواتس أب، خالتي التي لم تزر ألمانيا في حياتها لا تسأل أمي متعجبة من معنى ترمين لأنها سمعتها آلاف المرات، فهي  استنتجت أن تيرمين بالألمانية تعني موعد

Einen Termin

يقول هادي وهو مقيم في ألمانيا منذ 8 سنوات أنه لا يحترم من يستخدم مفردات أجنبية خلال حديثه بالعربية ويرى أن هذا تظاهر كاذب، لكنه خلال حديثه معي اعتذر أنه لن يستطيع إرسال إيميل لي بالأجوبة قائلاً: "حقك علي والله لابتوبي خربان مبشتل على واحد وعأساس يوصل هاليومين ".

مبشتل !! ضحكت ثم تداركت أن مبشتل فعل عربي جديد مصدره كلمة بيشتيلونغ الألمانية والتي تعني الطلب عبر الانترنت

Bestellung

كثيرة الكلمات التي تم تصريفها من الألمانية والتي نستخدمها نحن القادمون الجدد بين بعضنا دون الانتباه حتى أننا استخدمنا في جملة عربية واحدة أكثر من ثلاث مصطلحات ألمانية المصدر .

يقال مثلاً: "عم دور عمدلنة ، ملدنت، عم بملدن" كلها  أتت من مصطلح أنميلدونغ الألماني والذي يعني التسجيل ،

Anmeldung

كثيرة الكلمات التي تم تصريفها من الألمانية، والتي نستخدمها نحن القادمون الجدد دون الانتباه حتى إلى أننا استخدمنا في جملة عربية واحدة أكثر من ثلاث مصطلحات ألمانية المصدر.

نستخدم هذه المصطلحات هنا،  بكل سلاسة ودون تفكير وكأن السنوات التي عشناها في ألمانيا ونحن نحاول تعلم والتمكن من اللغة تركت أثراً من هذه البلاد عالق في حناجرنا.

هل ستظن ابنتي بعد عشرين عاماً أن ترمين كلمة عربية مشابهة للألمانية ؟ كما كنت أظن أن تاتلي التي يطلقها جدي على المربى والدبس عربية ومشابهة لتاتلي التركية؟

بدأت منذ فترة أراقب مفرداتي حين أتحدث مع أفراد عائلتي الذين يعيشون خارج ألمانيا، وسألت نفسي هل يا ترى كانوا يحبسون ضحكاتهم ثم يخرجونها من أنوفهم عندما أغلق الخط؟ كيف أقول لابنة خالتي التي تعيش في الزاهرة في دمشق أنني سأصطحب ابنتي للطبيب فتسألني خير؟ فأرد مطمئنة لا ولاشي أنترزوخن عادي!

انتزوخن !! الله أكبر ما أسمك دمي وما أثقلني وما أثقل دمي، كان بإمكاني قولها، فحص دوري عادي بكل بساطة.

لكنني لا أنتبه، تتسرب اللغة وحدها، لا أقصد أن أتظاهر، لكنها جزء مني، تشكلت معي في العشر سنوات الأخيرة، تشكلت معنا جميعاً.

ترويض حصان اللغة

بالعربية لا نقول غوتن مورغن، بالعربية نقول يسعد صباحك يا حلو، نقول صباح الخيرات والليرات والرضا، لكن اللغة تتروض، كما ذكر الصحفي خالد العبود في موقع تاغسشبيغل الألماني الحالة ووصفها بطريقة وجدتها الأقرب لما أريد شرحه، وأقتبس هنا من مقاله:

في كلمة "kostenübernahme" وهي ورقة يحصل عليها اللاجئ من مكتب السوسيال آمت، وهو مكتوب الضمان الاجتماعي، تعني أن السوسيال آمت يقوم بتحمل التكاليف لهذا الشخص والمتعلقة بالإطعام ومكان السكن. قام القادمون الجدد والمتحدثون باللغة العربية بتحوير هذه الكلمة لتتناسب مع الغرض منها بإضافة جزء عربي للكلمة، مع الإبقاء على ذات الهوية الصوتية للكلمة الألمانية وذات المغزى فأصبحت "kostenmanama". ومنامة تعني باللهجة العامية المكان الذي ينام فيه الشخص.

لم يتوقف الأمر هنا بالنسبة للقادمين الجدد فبتنا نسمع مصطلحات أصبحت مألوفة بشكل واضح لمسمعنا مثل: "بدي توّف السيارة"، و توف هنا تعني فحص السيارة الدوري .

" اليوم مكرنك مارح روح عالدوام".  ومكرنك أتت من كرانك والتي تعني مرض أو من كرانك غيشغيبن والتي تعني إجازة مرضية

Krank geschrieben

" اليوم مكرنك مارح روح عالدوام".  ومكرنك أتت من كرانك والتي تعني مرض أو من كرانك غيشغيبن والتي تعني إجازة مرضية
Krank geschrieben

سمعت أحداً يقول: "اليوم كندغت من شغلي"، كندغت تبدو وكأنها فعل ماض عربي ، لكنها في الحقيقة فعل مروض مشتق من مصطلح كونديغوغ والذي يعني الاستقالة أو نهاية العمل .

Kundigung

تقول مياسن إنها أثناء عملها على تعديل شهاداتها العلمية سألها المترجم: "نوترتوهم ولا بدهم نوترة ؟"

غرقت مياسن بالذهول ثم الضحك حينما اكتشفت أن المترجم يعني إن كانت قد ختمت أوراقها عند النوتار أي كاتب العدل بالعربية.

Notar

تستخدم ابنتي ذات الخمس سنوات تصريفات مشابهة تجعلني أقهقه مرات وأغضب مرات أخرى، تقول مثلاً: " كلبّنت الورقة"، وكلبّنت هنا من فعل كليبن، أي ألصق بالعربية أو مثلاً فنّشت، والتي أخذتها من فونشي أي أمنية.

أما عن نوال وهي سورية مقيمة في ألمانيا منذ سنوات فقد سمعت ابنها يقول الجملة التالية : "ماما هاست مير أيني سانويتش زيت وزعتر كيليفت؟"

وكيليفت من مصطلح gewickeeltes

تقول مي أن زوجها قال لها عندما تعطلت سيارتها: "اتصلي على الفيرك شتاد لنشلبنها". من ابشيبن والتي تعني نقل أو إبعاد السيارة

Abschieben

كثيرة الأمثلة التي سمعتها وحصلت عليها، مصطلحات تجعلك تضحك أو تتعجب من قدرة أصحابها على التصريف إن صح التعبير، إننا نواجه لغة صعبة للغاية، أغلبنا تعلمها ومنا من أتقنها، لكننا بسحرنا العربي نضيف نكهة خاصة ومميزة جداً لا أتوقع أن أحداً غيرنا استطاع التعامل معها بهذه الخفة والقدرة على التأقلم .

التناوب اللغوي

تعتقد بعض الدراسات أن التناوب اللغوي او تبديل اللغة أو ما يسمى كود سويتشنغ في علم اللغة الاجتماعي هو عندما يبدأ المتكلم تبديل الكلمات بين لغتين أو أكثر أثناء حديثه.

بحسب فريد جينيسي أستاذ علم النفس بجامعة ماكجيل وهو متخصص في اكتساب اللغة الثانية وأبحاث ثنائية اللغة، فإن التناوب اللغوي يختلف عن ظواهر الاتصال بلغات أخرى، مثل الألفاظ الدخيلة، واللغة الهجينة، واللغة المولدة، والترجمة الاقتراضية. تؤثر الألفاظ الدخيلة على المعجم وعلى الكلمات المشكلة للغة، في حين أن التناوب اللغوي يحدث في الكلام الفردي. يشكل المتكلمون ويؤسسون لغة هجينة عندما يكوّن متحدثان أو أكثر لا يتحدثون لغة مشتركة وسيطة ثالثة. من ناحية أخرى، يمارس المتكلمون التناوب اللغوي إذا كان كل منهما يجيد اللغتين.

نحن اليوم أمام ظاهرة وقدرة ملفتة للنظر، تضحكنا أحياناً لكنها ولا شك تعكس قدرتنا على التعايش والتقبل والتطور في مواجهة كل الأشياء واللغات والأماكن الجديدة

في النهاية لا بد أن نتذكر أن اللغة العربية هي واحدة من اللغات القليلة في العالم، القادرة على اشتقاق مفردات جديدة من الجذر الثلاثي اللغوي فمثلاً : رسم، يرسم، رسماً، مرسوم ، مرسم. وهنا ربما تتجلى سهولة وصعوبة العربية ولم يتوقف ناطقو اللغة العربية  عن استخراج مفرداتهم من الفعل العربي فقط بل أظهروا قدرتهم على الاشتقاق من اللغات الأجنبية فإن ظاهرة الترويض إن صح تسميتها كذلك، وهي تصريف الأفعال واشتقاقها لوزن عربي بعد وضعها على أحد أوزان اللغة المحكية، وإن فشلنا أضفنا لها تاء أو نوناً أو واواً حتى تتفعل وتّنطق.

لا أعلم حقيقة ما اسم الظاهرة، لكننا اليوم أمام ظاهرة وقدرة ملفتة للنظر، تضحكنا أحياناً لكنها ولا شك تعكس قدرتنا على التعايش والتقبل والتطور في مواجهة كل الأشياء واللغات والأماكن الجديدة .


رصيف22 منظمة غير ربحية. الأموال التي نجمعها من ناس رصيف، والتمويل المؤسسي، يذهبان مباشرةً إلى دعم عملنا الصحافي. نحن لا نحصل على تمويل من الشركات الكبرى، أو تمويل سياسي، ولا ننشر محتوى مدفوعاً.

لدعم صحافتنا المعنية بالشأن العام أولاً، ولتبقى صفحاتنا متاحةً لكل القرّاء، انقر هنا.

ثورتنا على الموروث القديم

الإعلام التقليديّ محكومٌ بالعادات الرثّة والأعراف الاجتماعيّة القامعة للحريّات، لكنّ اطمئنّ/ ي، فنحن في رصيف22 نقف مع كلّ إنسانٍ حتى يتمتع بحقوقه كاملةً.

Website by WhiteBeard
Popup Image