النسخ غير المنشورة لترجمات القرآن الكريم
يتفق الخبراء المختصين، كما يشير الدكتور أبو غدير، إلى أنّ الترجمة الأولى تمت على يدي يعقوب بن إسرائيل هاليفي، ولم تتم من العربية مباشرة بل عن طريق نسخة إيطالية منقولة عن نسخة لاتينية لمعاني القرآن، إلا أن الخبراء لم يتوصلوا إلى اتفاق حول تاريخ هذه الترجمة. أما الترجمة الثانية، فقد تمت في الهند، في القرن الثامن عشر، وذلك بحسب أبو غدير، نقلاً عن روبين في مقدمة ترجمته. بينما يحدد إتمام النسخة الثالثة عن الهولندية، ولا بدّ هناك من ذكر اهتمام الكنيسة الأوروبية بترجمة معاني القرآن، خاصة إلى اللاتينية.
الترجمات المنشورة والمطبوعة
بدأت مع ترجمة تسفي حاييم ركندورف، عام 1857م، إلا أنها لم تلق قبولاً واسعاً، كما يشير أبو غدير، لأنها اعتمدت لغة العهد القديم وألفاظه، مما جعلها ركيكة بسبب الألفاظ غير المستخدمة في العبرية والتي لجأ إليها ريكندورف، فكانت مبهمة لكثير من اليهود لغموض الألفاظ. إلا أنّ أهميتها، رغم ذلك، تأتي من كونها أول ترجمة تمت عن العربية مباشرة.كما أن في هذه الترجة عشرات الأخطاء النابعة من فهم خاطئ للمفردات العربية، رصدها كاتب المقال في دراسة مستقلة عن ترجمة ريكندورف.
أما الترجمة الثانية فكانت على يدي يوسف يوئيل ريفلين وقد صدرت عام 1936، وتزامنت مع نشاط في حركة الترجمة من العربية إلى العبرية. وكما يقول أبو غدير، "حاول رفلين الاقتراب من فصاحة النص القرآني وبلاغته، حتى إن دائرة المعارف اليهودية العامة تصف هذه الترجمة بأنها أقرب إلى الترجمة الحرفية لمعاني القرآن الكريم".
ترجمة عربية للقرآن إلى العبرية
وعلى عكس كل الترجمات السابقة، أصدر مركز بينات للدراسات القرآنية في 2015 ترجمة أخرى لمعاني القرآن الكريم للعبرية، جاءت ضمن سلسلة تسمى "القرآن بلغة أخرى"، لكن هذه المرة على يد عربي، هو صبحي عدوي من بلدة طرعان إحدى البلدات العربية في إسرائيل. وتنبع أهمية هذه الترجمة كما يقول عدوي، في لقاء خاص مع موقع "بانيت" الاسرائيلي، بأن الترجمة "لها خصائص مميزة، فهي ترجمة أمينة للمصدر وتميل إلى الدقة وتحافظ على روح القرآن الكريم، وعلى معاني الكلمات بشكل دقيق، وهي بين الترجمة الحرفية والترجمة الحرة". وفضل عدوي أن يتبع شكل القرآن الاصلي من خلال ترتيب الآيات. كما يجب ذكر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في المدينة المنورة، ومشروع ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات العالم، حيث قدموا ترجمة إلى اللغة العبرية عام 2015. وحول مدى قبول الترجمات من عدمها ومدى انتشار كل منها لديهم، يقول درور شبارو، باحث اللغويات في شركة ميلنجو المسؤولة عن إنتاج بعض القواميس العبرية، لرصيف22 حول الترجمات الثلاث الأخيرة: "ترجمة أهارون بن شمش غير مقبولة لدى أغلبية الباحثين في إسرائيل؛ هي مثيرة للاهتمام، ولكن يجب استخدامها بحذر، ونحن نعترف أنها لا تخلو من التعمد في الترجمة الخاطئة". أما فيما يتعلق بترجمة ريفلين، التي تعتمد من قبل الباحثين، علّق شبارو أنها "تعتبر جيدة وذات مصداقية ولكنها مكتوبة بعبرية توراتية وليس بعبرية عصرية، رغم أنها كتبت في مرحلة حديثة نسبياً عن مرحلة بن شمش، وهذه مشكلة لدى من لا يجيد العبرية الراقية، أي عبرية التوراة القديمة والتي تستخدم أساليب لغوية صعبة نسبياً بالنسبة للجيل الحالي".10 ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى العبرية، من عهد الأندلس حتى عام 2015وأضاف: "وفيما يتعلق بترجمة روبين، فهي تسعى إلى نقل معنى القرآن كما يفهمه المسلم... في عصرنا، وأنا شخصياً أفضل الترجمة الجديدة للباحث أوري روبين من جامعة تل أبيب، ولكن هذه الترجمة لم تزل خاضعة لقوانين حقوق المؤلف، فلذلك لا يمكن اقتباس مقاطع واسعة منها. ولو لزم الاقتباس فأنا ألجأ إلى ترجمة ريفلين وهي بشكل عام ممتازة لمن يفهم العبرية الراقية والفصحى، وهي الآن في الملكية العامة ويستطيع أي شخص الاقتباس منه". إنّ توفر ترجمة لمعاني القرآن باللغة العبرية في نسخ واضحة وأمينة شأن هام داخل إسرائيل. فكما جاء في تصريح للبروفيسور في جامعة بار إيلان، أفرام ألقايم، في مقالة مثيرة للجدل في صحيفة "هآرتس" في نوفمبر 2015، أنه يجب على الإسرائيليين العودة للقرآن كما يعودون للكتاب المقدس، ليشكلا معاً ركنين أساسيين للحياة في إسرائيل.
رصيف22 منظمة غير ربحية. الأموال التي نجمعها من ناس رصيف، والتمويل المؤسسي، يذهبان مباشرةً إلى دعم عملنا الصحافي. نحن لا نحصل على تمويل من الشركات الكبرى، أو تمويل سياسي، ولا ننشر محتوى مدفوعاً.
لدعم صحافتنا المعنية بالشأن العام أولاً، ولتبقى صفحاتنا متاحةً لكل القرّاء، انقر هنا.
انضم/ي إلى المناقشة
مستخدم مجهول -
منذ 15 ساعةاول مرة اعرف ان المحل اغلق كنت اعمل به فترة الدراسة في الاجازات الصيفية اعوام 2000 و 2003 و كانت...
Apple User -
منذ يومينl
Frances Putter -
منذ يومينyou insist on portraying Nasrallah as a shia leader for a shia community. He is well beyond this....
Batoul Zalzale -
منذ 4 أيامأسلوب الكتابة جميل جدا ❤️ تابعي!
أحمد ناظر -
منذ 4 أيامتماما هذا ما نريده من متحف لفيروز .. نريد متحفا يخبرنا عن لبنان من منظور ٱخر .. مقال جميل ❤️?
الواثق طه -
منذ 4 أيامغالبية ما ذكرت لا يستحق تسميته اصطلاحا بالحوار. هي محردة من هذه الصفة، وأقرب إلى التلقين الحزبي،...